You are toast

Значение идиомы You are toast в английском

Происхождение идиомы

Идиома "You are toast" используется для обозначения ситуации, когда кто-то находится в трудном положении, из которого практически невозможно выбраться.

Происхождение этой фразы связано с образом поджаренного хлеба, который, оказывается «на донышке» и больше не может быть использован в первоначальном виде. Эта метафора начала использоваться в разговорной речи в США в середине 20 века.

Ключевые моменты:

  • Фраза ассоциируется с трудной ситуацией или беспомощностью.
  • Слово "toast" в данном контексте является символом того, что ситуация безнадежна.
  • Популярность идиомы возросла благодаря использованию в кино и телевидении.

Возможные переводы идиомы You are toast на русский

Дословный перевод

Идиома "You are toast" в дословном переводе означает "Ты тост". Это выражение вызывает ассоциации с поджаренным хлебом, что указывает на некое состояние уязвимости или беспомощности.

Общая лексика

В зависимости от контекста, эта идиома может означать:

  • Ты в беде.
  • Тебе конец.
  • Ты потерян.

Разговорный перевод

В разговорной речи "You are toast" может использоваться для обозначения того, что кто-то серьезно наказан или ему некуда деваться. Возможные аналогичные фразы:

  • Тебе крышка.
  • Ты на мели.
  • Ты попал.

Предложения с идиомой You are toast

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "You are toast" используется для обозначения ситуации, в которой человек попадает в неприятности или оказывается в безвыходном положении. Эта фраза может быть использована в различных контекстах. Ниже приведены 20 примеров ее употребления:

  • You forgot the deadline? You are toast. - Ты забыл о сроке сдачи? Ты в беде.
  • If she finds out about this mistake, you are toast. - Если она узнает об этой ошибке, тебе не поздоровится.
  • He didn't study for the exam; he is toast. - Он не учился к экзамену; ему конец.
  • After missing the meeting, you are toast with the boss. - После пропуска совещания, ты в немилости у начальника.
  • With this storm coming, you are toast if you don't leave now. - С этой надвигающейся бурей, ты в проблемах, если не уедешь сейчас.
  • Once the principal hears about the prank, you are toast. - Как только директор узнает о проделке, тебе не сдобровать.
  • He didn't follow the rules, and now he is toast. - Он не следовал правилам, и теперь он в беде.
  • If your parents see those grades, you are toast. - Если твои родители увидят эти оценки, ты в беде.
  • When they find out you lied, you are toast. - Когда они узнают, что ты солгал, тебе не поздоровится.
  • You missed the flight; you are toast. - Ты пропустил рейс; тебе конец.
  • Without a proper plan, you are toast on this project. - Без надлежащего плана, ты не сможешь выполнить этот проект.
  • If the team loses this match, they are toast for the playoffs. - Если команда проиграет этот матч, она не попадет в плей-офф.
  • They will fire you if you don't improve. You are toast. - Тебя уволят, если ты не улучшишь свои показатели. Тебе конец.
  • If he sees you playing video games instead of working, you are toast. - Если он увидит, что ты играешь в видеоигры вместо работы, тебе не поздоровится.
  • After that scandal, your reputation is toast. - После этого скандала, твоя репутация подорвана.
  • If you don't pay the rent on time, you are toast. - Если ты не заплатишь аренду вовремя, будет плохо.
  • She said she would tell everyone your secret; you are toast. - Она сказала, что расскажет всем твой секрет; тебе не поздоровится.
  • Forget it, you didn't prepare at all; you are toast! - Забудь об этом, ты вообще не подготовился; тебе конец!
  • When the deadline approaches without any progress, you are toast. - Когда приближается срок без какого-либо прогресса, ты в беде.
  • If your project fails, you are toast with the investors. - Если твой проект провалится, ты не получишь поддержки от инвесторов.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "You are toast" в английском языке означает, что кто-то находится в затруднительном положении или под угрозой неприятностей. Это выражение часто используется в неформальной обстановке, чтобы обозначить, что что-то или кто-то обречён.

  • You are in hot water - Ты в большой неприятности
  • You are in deep trouble - Ты в серьёзной ситуации
  • You are dead meat - Ты труп (в переносном смысле, ты обречён)
  • You are up a creek (without a paddle) - Ты в трудном положении (без помощи)
  • You are history - Ты в прошлом (не имеешь будущего в данной ситуации)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *