Wolf in sheep s clothing

Значение идиомы Wolf in sheep s clothing в английском

Происхождение идиомы

Идиома "Wolf in sheep's clothing" переводится как "волк в овечьей шкуре" и используется для описания человека, который скрывает свои истинные намерения, притворяясь безобидным или добродушным. Происхождение данной идиомы можно проследить еще в древнегреческой литературе, а затем она была популяризирована в библейских текстах.

В Библии, в книге Иезекииля (Иез. 22:27), упоминаются "пастыры", которые на самом деле являются хищниками, что создает сразу несколько ассоциаций с данной идиомой. Однако наиболее известное и стойкое употребление idiom можно найти в басне Эзопа, в которой представлена история о волке, замаскированном под овцу.

С течением времени эта фраза вошла в повседневный язык и приобрела популярность как метафора для обозначения лицемерия и обмана. Она стала использоваться для описания людей, которые кажутся добрыми, но на самом деле имеют злые намерения.

  • Происхождение: Древнегреческая литература
  • Упоминание в Библии: Иезекииля 22:27
  • Связь с басней Эзопа
  • Современное значение: Лицемерие, обман

Возможные переводы идиомы Wolf in sheep s clothing на русский

Дословный перевод

Идиома "Wolf in sheep's clothing" дословно переводится как "Волк в овечьей шкуре".

Общая лексика

Эта идиома используется для описания человека, который скрывает свои истинные намерения или характер под маской дружелюбия и безобидности. Возможные варианты значения:

  • Лицемерие
  • Обман
  • Скрытая угроза
  • Предательство

Разговорный перевод

В разговорной речи идиому можно перевести как "предатель", "лицемер" или "фальшивый друг".

Предложения с идиомой Wolf in sheep s clothing

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "Wolf in sheep's clothing" переводится как "волк в овечьей шкуре" и используется для описания человека, который притворяется добрым или безобидным, но на самом деле имеет злые намерения.

  • He seems nice, but I think he's a wolf in sheep's clothing. - Он выглядит мило, но я думаю, что он волк в овечьей шкуре.
  • The politician was a wolf in sheep's clothing, deceiving the voters. - Политик был волком в овечьей шкуре, обманувшим избирателей.
  • Don't trust her; she's just a wolf in sheep's clothing. - Не доверяй ей; она всего лишь волк в овечьей шкуре.
  • Appearances can be deceiving; be wary of wolves in sheep's clothing. - Внешность может обмануть; остерегайтесь волков в овечьей шкуре.
  • The new manager turned out to be a wolf in sheep's clothing. - Новый менеджер оказался волком в овечьей шкуре.
  • He acted friendly but was actually a wolf in sheep's clothing. - Он вел себя дружелюбно, но на самом деле был волком в овечьей шкуре.
  • It's hard to spot a wolf in sheep's clothing until it's too late. - Трудно распознать волка в овечьей шкуре, пока не станет слишком поздно.
  • The company's charitable facade hid a wolf in sheep's clothing. - Благотворный фасад компании скрывал волка в овечьей шкуре.
  • She may seem innocent, but she's a wolf in sheep's clothing. - Она может выглядеть невинной, но она волк в овечьей шкуре.
  • Their generosity is merely a mask for the wolf in sheep's clothing. - Их щедрость – лишь маска для волка в овечьей шкуре.
  • Beware of those who appear too good to be true; they may be wolves in sheep's clothing. - Осторожно с теми, кто выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой; они могут быть волками в овечьей шкуре.
  • He played the role perfectly, but he was just a wolf in sheep's clothing. - Он сыграл роль идеально, но он был всего лишь волком в овечьей шкуре.
  • The charming new employee proved to be a wolf in sheep's clothing. - Очаровательный новый сотрудник оказался волком в овечьей шкуре.
  • The scammer used a friendly approach, like a wolf in sheep's clothing. - Мошенник использовал дружелюбный подход, как волк в овечьей шкуре.
  • Sometimes, a wolf in sheep's clothing can cause the most harm. - Иногда волк в овечьей шкуре может причинить наибольший вред.
  • He was a wolf in sheep's clothing, preying on the vulnerable. - Он был волком в овечьей шкуре, охотившимся на уязвимых.
  • The offers seemed generous, but I knew they were from a wolf in sheep's clothing. - Предложения казались щедрыми, но я знал, что они от волка в овечьей шкуре.
  • That organization has many wolves in sheep's clothing among its members. - У этой организации много волков в овечьей шкуре среди её членов.
  • Watch out for the wolf in sheep's clothing at the party. - Будь осторожен с волком в овечьей шкуре на вечеринке.
  • Her sweet words were nothing but a disguise for the wolf in sheep's clothing. - Её сладкие слова были лишь маскировкой для волка в овечьей шкуре.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "Wolf in sheep's clothing" обозначает человека, который скрывает свои истинные намерения под маской доброжелательности или безобидности. Это выражение использует образ хищника, замаскированного под безвредное существо, чтобы обмануть остальных.

  • Trojan horse - Троянский конь
  • Cast a long shadow - Бросать длинную тень
  • Hide behind a smile - Скрываться за улыбкой
  • Snake in the grass - Змея в траве
  • Appearances can be deceiving - Внешность может обманывать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *