Значение идиомы Stab someone in the back в английском
Происхождение идиомы
Идиома "stab someone in the back" имеет свои корни в метафорическом использовании термина "ударить ножом в спину", что символизирует предательство или измену. Эта фраза возникла в английском языке в 20 веке и часто используется для описания действий человека, который причиняет вред другому, когда тот не ожидает этого, особенно в контексте дружбы или сотрудничества.
Возможные переводы идиомы Stab someone in the back на русский
- Дословный перевод: "Ударить кого-то ножом в спину".
- Общая лексика:
- Предать кого-то.
- Нанести удар в спину, то есть причинить вред, когда человек не ожидает этого.
- Разговорный перевод: "Предать доверие" или "Ударить в спину".
Предложения с идиомой Stab someone in the back
Варианты употребления слова в различных фразах
- I can't believe she would stab me in the back like that! - Не могу поверить, что она так меня предала!
- He stabbed his partner in the back by taking credit for the project. - Он предал своего партнера, присвоив себе заслугу за проект.
- It's disappointing to see friends stab each other in the back. - Разочаровывает видеть, как друзья предают друг друга.
- Stabbing someone in the back is a cowardly act. - Ударить кого-то в спину - это трусливый поступок.
- She felt betrayed when her colleague stabbed her in the back. - Она почувствовала себя преданной, когда ее коллега ударил ее в спину.
- Don't stab me in the back after all I've done for you! - Не предавай меня после всего, что я для тебя сделал!
- He was shocked to find out that his best friend had stabbed him in the back. - Он был шокирован, узнав, что его лучший друг предал его.
- Stabbing someone in the back can destroy relationships. - Удар в спину может разрушить отношения.
- She warned him not to stab his allies in the back. - Она предупредила его, чтобы он не предавал своих союзников.
- After all their hard work, it was disheartening to see someone stab them in the back. - После всей их тяжелой работы было неприятно видеть, как кто-то предал их.
- He was known for stabbing his coworkers in the back to get ahead. - Он был известен тем, что предавал своих коллег, чтобы продвинуться вперед.
- She felt like her trust had been stabbed in the back. - Она чувствовала, что ее доверие было предано.
- Stabbing someone in the back usually leads to regret. - Предательство обычно приводит к сожалениям.
- He was careful not to stab anyone in the back during the competition. - Он старался не предавать никого во время соревнования.
- They were friends until one of them decided to stab the other in the back. - Они были друзьями, пока один из них не решил предать другого.
- Stabbing someone in the back is not a way to earn respect. - Предательство не приводит к уважению.
- She realized too late that she had been stabbed in the back by someone she trusted. - Она поняла слишком поздно, что ее предал тот, кому она доверяла.
- It’s hard to forgive someone who has stabbed you in the back. - Трудно простить того, кто предал тебя.
- He vowed never to stab his friends in the back again. - Он поклялся больше никогда не предавать своих друзей.
- Stabbing someone in the back may seem advantageous at first, but it often backfires. - Ударить кого-то в спину может показаться выгодным в начале, но это часто оборачивается против тебя.
Примеры схожих фраз на английском языке
- Backstabber. - Предатель.
- Double-cross. - Дважды обмануть.
- Undermine someone. - Подрывать кого-то.
- Cutthroat tactics. - Беспощадные тактики.
- To betray trust. - Предать доверие.