Значение идиомы Spill the beans в английском
Происхождение идиомы
Идиома "spill the beans" имеет свои корни в древнегреческой культуре, где бобы использовались для голосования. Если кто-то случайно проливал бобы, это означало, что секрет был раскрыт. С течением времени фраза стала использоваться в английском языке для обозначения раскрытия секретов или информации.
Возможные переводы идиомы Spill the beans на русский
- Дословный перевод: "Пролить бобы".
- Общая лексика:
- Раскрыть секрет.
- Выдать информацию, которая должна оставаться конфиденциальной.
- Разговорный перевод: "Выдавать секрет" или "Сказать правду".
Предложения с идиомой Spill the beans
Варианты употребления слова в различных фразах
- Can you spill the beans about the surprise party? - Можешь рассказать о вечеринке-сюрпризе?
- She finally spilled the beans about her new job. - Она наконец-то рассказала о своей новой работе.
- Don't spill the beans before the official announcement! - Не выдавай секрет до официального объявления!
- He spilled the beans during the meeting. - Он раскрыл секрет во время встречи.
- I can't believe he spilled the beans to everyone! - Не могу поверить, что он рассказал всем секрет!
- We were trying to keep it a secret, but someone spilled the beans. - Мы пытались сохранить это в секрете, но кто-то выдал информацию.
- She always spills the beans when she gets excited. - Она всегда выдает секреты, когда волнуется.
- Spill the beans, what did you find out? - Расскажи, что ты узнал?
- I hope you won't spill the beans to anyone else. - Надеюсь, ты не расскажешь это никому другому.
- He spilled the beans about the project before it was ready. - Он раскрыл информацию о проекте до того, как он был готов.
- Can you keep a secret, or will you spill the beans? - Можешь держать секрет, или ты его выдашь?
- She spilled the beans about her plans for the weekend. - Она рассказала о своих планах на выходные.
- Don't ask him; he has a tendency to spill the beans. - Не спрашивай его; у него есть склонность выдавать секреты.
- Spill the beans already! I'm dying to know! - Расскажи уже! Мне не терпится узнать!
- He spilled the beans on their relationship. - Он раскрыл информацию о их отношениях.
- We were all surprised when she spilled the beans. - Мы все были удивлены, когда она раскрыла секрет.
- Spilling the beans can lead to trouble. - Выдача секретов может привести к неприятностям.
- Don't spill the beans if you want to stay in the good graces of the team. - Не выдавай секрет, если хочешь оставаться в хороших отношениях с командой.
- He spilled the beans about the ending of the movie. - Он выдал концовку фильма.
- She tends to spill the beans when she’s nervous. - Она склонна выдавать секреты, когда нервничает.
- Spill the beans, and I might help you! - Расскажи, и я, возможно, помогу тебе!
Примеры схожих фраз на английском языке
- Let the cat out of the bag. - Выдать секрет.
- Give away the secret. - Выдать секрет.
- Come clean. - Признавать правду.
- Let slip. - Проговориться.
- Reveal the truth. - Раскрыть правду.