Значение идиомы Push up the daisies в английском
Происхождение идиомы
Идиома "push up the daisies" используется в английском языке для обозначения смерти или состояния покойника. Эта фраза возникла в конце 19 века и стала популярной в разговорной речи.
Происхождение этой идиомы связано с образным представлением о том, что когда человек умирает и его кладут под землю, травы и цветы, такие как ромашки, растут над его могилой. "Push up" в этом контексте означает "выталкивать" или "поднимать" растения, которые растут, в то время как "daisies" являются символом простоты и естественности.
Фраза часто используется в юмористическом или ироничном контексте, чтобы смягчить тему смерти.
- Появление идиомы: конец 19 века
- Образное значение: указывать на смерть
- Связь с природой: растущие цветы над могилами
- Использование: в юмористическом и ироничном контексте
Возможные переводы идиомы Push up the daisies на русский
Дословный перевод
Идиома "push up the daisies" дословно переводится как "толкать ромашки". На первый взгляд, этот перевод может показаться абсурдным, но в контексте идиомы он становится более понятным.
Общая лексика
- Умереть
- Скончаться
- Уйти из жизни
- Покойник
Разговорный перевод
В разговорной речи "push up the daisies" чаще всего употребляется в значении "быть мертвым" или "лежать под землей". Это выражение имеет легкий игривый оттенок, часто используется для смягчения темы смерти.
Предложения с идиомой Push up the daisies
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "push up the daisies" используется для обозначения состояния мертвеца, обычно в шутливом или ироничном контексте. Ниже представлены различные варианты ее употребления:
- After working so hard all his life, he finally pushed up the daisies - После такой тяжелой работы всю свою жизнь, он, наконец, оказался под землей.
- She joked that if he didn't stop smoking, he would be pushing up daisies sooner than expected - Она пошутила, что если он не прекратит курить, то окажется под землей раньше, чем он надеялся.
- Once the contract is signed, you won't have to worry about pushing up daisies anytime soon - Как только контракт будет подписан, тебе не придется беспокоиться о смерти в ближайшее время.
- The old car finally gave up the ghost, and now it's just pushing up daisies in the junkyard - Старая машина, наконец, сломалась, и теперь она просто ржавеет на свалке.
- If you keep living like this, you'll be pushing up the daisies before you know it - Если ты будешь продолжать так жить, ты вскоре окажешься под землей.
- He told me he wasn't ready to push up daisies just yet - Он сказал мне, что еще не готов оказаться под землей.
- The legend says that the forest is haunted by those who are pushing up daisies - Легенда гласит, что лес населён теми, кто лежит под землей.
- Considering his lifestyle, pushing up daisies might not be far off - Учитывая его стиль жизни, смерть может быть не за горами.
- After that last drink, I thought I might start pushing up daisies - После последнего выпитого я подумал, что могу скоро оказаться под землей.
- She warned him that if he didn't take care of his health, he would be pushing up daisies - Она предостерегла его, что если он не будет заботиться о здоровье, то окажется под землей.
- In his old age, he often joked about pushing up daisies - В старости он часто шутил о том, что скоро окажется под землей.
- The doctor said he needed to change his habits or he would be pushing up daisies soon - Доктор сказал, что ему нужно изменить свои привычки или он вскоре окажется под землей.
- The war left many heroes pushing up daisies on the battlefield - Война оставила многих героев под землей на поле боя.
- Don't take life too seriously, or you might find yourself pushing up daisies - Не относись к жизни слишком серьезно, иначе окажешься под землей.
- She'd rather enjoy her life than worry about pushing up daisies - Она предпочитает наслаждаться жизнью, чем переживать о том, что может оказаться под землей.
- He's got a reckless side; one day, it could lead him to push up daisies - У него есть безрассудная сторона; однажды это может привести его к смерти.
- The old soldier reminisced about his comrades who were pushing up daisies - Старый солдат вспоминал о своих товарищах, которые ныне под землей.
- The party was lively, but I couldn't help but think how fleeting it is before we all push up daisies - Вечеринка была весёлой, но я не мог не думать, как быстро всё проходит, прежде чем мы все окажемся под землей.
- He lived a full life, and now he's finally pushing up daisies - Он жил полной жизнью, и теперь он, наконец, покоится под землей.
- Every time I hear that song, I think of those pushing up daisies - Каждый раз, когда я слышу эту песню, я думаю о тех, кто покоится под землей.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Push up the daisies" означает "умереть" и используется в разговорной речи для обозначения состояния после смерти человека. Обычно данная фраза имеет ироничный или легкий тон.
Вот несколько схожих фраз на английском языке, которые имеют такое же значение:
- "Bite the dust" - "отправиться в мир иной"
- "Kick the bucket" - "сдать свои позиции в жизни"
- "Cross the Jordan" - "перейти в иной мир"
- "Meet one's maker" - "встретить своего создателя"