Значение идиомы Living hand to mouth в английском
Происхождение идиомы
Идиома "Living hand to mouth" имеет свои корни в английском языке и описывает состояние, когда человек живет от зарплаты до зарплаты, не имея сбережений. Фраза, вероятно, возникла в 14 веке, когда она использовалась для описания людей, которые едят только то, что могут заработать в данный момент, что подчеркивает их финансовую уязвимость и зависимость от ежедневного дохода.
Возможные переводы идиомы Living hand to mouth на русский
- Дословный перевод: "Жить от руки к рту".
- Общая лексика:
- Жить на грани бедности.
- Не иметь финансовой стабильности.
- Зарабатывать достаточно только для выживания.
- Разговорный перевод: "Жить от зарплаты до зарплаты".
Предложения с идиомой Living hand to mouth
Варианты употребления слова в различных фразах
- Many families are living hand to mouth due to the rising cost of living. - Многие семьи живут от зарплаты до зарплаты из-за растущих цен на жизнь.
- After losing his job, he found himself living hand to mouth. - После потери работы он оказался в ситуации, когда живет от зарплаты до зарплаты.
- She has been living hand to mouth since her husband left. - Она живет от зарплаты до зарплаты с тех пор, как ее муж ушел.
- Living hand to mouth makes it difficult to save for the future. - Жить от зарплаты до зарплаты затрудняет накопление на будущее.
- They are always living hand to mouth, never able to afford a vacation. - Они всегда живут от зарплаты до зарплаты, никогда не могут позволить себе отпуск.
- He realized he was living hand to mouth and needed to find a better job. - Он осознал, что живет от зарплаты до зарплаты, и ему нужно найти работу получше.
- Living hand to mouth can be very stressful for families. - Жизнь от зарплаты до зарплаты может быть очень стрессовой для семей.
- She started budgeting to avoid living hand to mouth. - Она начала составлять бюджет, чтобы избежать жизни от зарплаты до зарплаты.
- Many students are living hand to mouth while they study. - Многие студенты живут от зарплаты до зарплаты, пока учатся.
- He never planned for emergencies and ended up living hand to mouth. - Он никогда не планировал на случай непредвиденных обстоятельств и в итоге стал жить от зарплаты до зарплаты.
- Living hand to mouth is a reality for many workers in low-paying jobs. - Жизнь от зарплаты до зарплаты - это реальность для многих работников с низкой оплатой труда.
- She was tired of living hand to mouth and wanted a stable income. - Ей надоело жить от зарплаты до зарплаты, и она хотела стабильный доход.
- They have been living hand to mouth since the economic downturn. - Они живут от зарплаты до зарплаты с тех пор, как начался экономический спад.
- Living hand to mouth often leads to financial anxiety. - Жизнь от зарплаты до зарплаты часто приводит к финансовой тревоге.
- He wished he could stop living hand to mouth and start saving. - Он хотел бы прекратить жить от зарплаты до зарплаты и начать экономить.
- She had no choice but to keep living hand to mouth while raising her children. - У нее не было выбора, кроме как продолжать жить от зарплаты до зарплаты, воспитывая детей.
- Living hand to mouth can prevent people from making long-term plans. - Жизнь от зарплаты до зарплаты может помешать людям строить долгосрочные планы.
- He often felt embarrassed about living hand to mouth. - Он часто чувствовал себя смущенным из-за того, что живет от зарплаты до зарплаты.
- Living hand to mouth is not just a financial issue; it affects mental health too. - Жизнь от зарплаты до зарплаты - это не только финансовая проблема; она также влияет на психическое здоровье.
- She learned to live frugally to avoid living hand to mouth. - Она научилась жить экономно, чтобы избежать жизни от зарплаты до зарплаты.
Примеры схожих фраз на английском языке
- Living paycheck to paycheck. - Жить от зарплаты до зарплаты.
- Making ends meet. - Сводить концы с концами.
- Struggling to get by. - Борьба за выживание.
- Barely scraping by. - Едва сводить концы с концами.
- Living on the edge. - Жить на грани.