Значение идиомы Like a fish out of water в английском
Происхождение идиомы
Идиома "Like a fish out of water" используется для описания ситуации, в которой кто-то чувствует себя некомфортно или неуместно, как рыба, выброшенная на сушу. Эта метафора подчеркивает чувство изоляции и беззащитности.
Происхождение идиомы можно проследить до древних времен, когда люди начинали осознавать разницу между естественной средой обитания животных и их нахождением в чуждых условиях. Основные моменты происхождения:
- Первая зарегистрированная версия этой фразы встречается в английском языке в 16 веке.
- Фраза использует визуальный образ рыбы, которая испытывает дискомфорт вне воды.
- Сравнение с рыбой иллюстрирует отсутствие комфорта и навыков в новой или незнакомой среде.
Возможные переводы идиомы Like a fish out of water на русский
Дословный перевод
Идиома "like a fish out of water" дословно переводится как "как рыба вне воды". Этот образ создает яркое представление о том, как рыба теряет свои естественные условия существования, что отражает чувство дискомфорта и неуместности.
Общая лексика
В более широком смысле эта идиома используется для описания человека, который оказался в незнакомой или неудобной обстановке. Возможные варианты значения:
- Чувствовать себя не на своем месте;
- Ощущать неловкость в новой ситуации;
- Быть в состоянии, где не хватает уверенности или комфорта;
- Столкнуться с трудностями адаптации в новом окружении.
Разговорный перевод
В разговорной речи эту идиому можно перевести как "не в своей тарелке", "как белая воробейка" или "как чужой среди своих". Эти выражения также передают ощущение неловкости и невозможности адаптироваться к обстоятельствам.
Предложения с идиомой Like a fish out of water
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "Like a fish out of water" используется для описания человека, который находится в неудобной или непривычной ситуации, где он не чувствует себя комфортно или не знает, как вести себя. Ниже приведены варианты использования этой идиомы.
- When I walked into that fancy restaurant, I felt like a fish out of water. – Когда я зашел в тот модный ресторан, я чувствовал себя как рыба вне воды.
- She was like a fish out of water at the tech conference, not understanding any of the jargon. – Она была как рыба вне воды на технической конференции, не понимая ни одного термина.
- After moving to a big city, he felt like a fish out of water among all the crowds. – После переезда в большой город он чувствовал себя как рыба вне воды среди всех толп.
- During the first week of university, I was like a fish out of water in the new environment. – В первую неделю университета я чувствовал себя как рыба вне воды в новой обстановке.
- As a country girl in the city, she felt like a fish out of water. – Будучи деревенской девочкой в городе, она чувствовала себя как рыба вне воды.
- When he tried to dance at the party, he looked like a fish out of water. – Когда он попытался танцевать на вечеринке, он выглядел как рыба вне воды.
- Joining the company was hard for him; he felt like a fish out of water. – Присоединиться к компании было трудно для него; он чувствовал себя как рыба вне воды.
- At the art gallery, I felt like a fish out of water surrounded by experts. – В художественной галерее я чувствовал себя как рыба вне воды среди экспертов.
- When the teacher asked her to speak in front of the class, she felt like a fish out of water. – Когда учитель попросил её говорить перед классом, она почувствовала себя как рыба вне воды.
- He was like a fish out of water during the interview, struggling to answer questions. – Во время интервью он чувствовал себя как рыба вне воды, пытаясь ответить на вопросы.
- In the company of wealthy businesspeople, I felt like a fish out of water. – В компании состоятельных бизнесменов я чувствовал себя как рыба вне воды.
- After years of teaching in a small town, moving to a big school made her feel like a fish out of water. – После многих лет преподавания в маленьком городке, переход в большую школу заставил её чувствовать себя как рыба вне воды.
- At the fashion show, he looked like a fish out of water among all the stylish people. – На модном показе он выглядел как рыба вне воды среди всех стильных людей.
- When she tried to make small talk at the party, she felt like a fish out of water. – Когда она пыталась завести светский разговор на вечеринке, она почувствовала себя как рыба вне воды.
- He entered the debate club meeting and felt like a fish out of water with all the experienced debaters. – Он вошел на заседание дискуссионного клуба и почувствовал себя как рыба вне воды среди всех опытных дебатеров.
- During the group project, he felt like a fish out of water because he didn't know the subject well. – Во время группового проекта он чувствовал себя как рыба вне воды, потому что не знал предмет хорошо.
- On her first day at the gym, she felt like a fish out of water. – В свой первый день в спортзале она чувствовала себя как рыба вне воды.
- While volunteering in the city, he felt like a fish out of water in the urban environment. – Во время волонтерства в городе он чувствовал себя как рыба вне воды в городской обстановке.
- Walking into that high-tech lab, she felt like a fish out of water. – Зайдя в ту высокотехнологичную лабораторию, она почувствовала себя как рыба вне воды.
- As a newcomer to the club, he felt like a fish out of water at first. – Будучи новеньким в клубе, вначале он чувствовал себя как рыба вне воды.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Like a fish out of water" используется для описания человека, который чувствует себя некомфортно или неуместно в определенной ситуации. Это выражение передает ощущение нежеланности или отсутствия уверенности в новой обстановке.
- In hot water - В беде
- Out of one's element - Не в своей тарелке
- Like a square peg in a round hole - Как квадратный колышек в круглой дыре
- All at sea - В полном замешательстве
- Out of place - Не к месту