Значение идиомы Keep your chin up в английском
Происхождение идиомы
Идиома "Keep your chin up" имеет свои корни в английском языке и используется с начала 20 века. Она возникла как способ ободрения, призывающий человека сохранять высокую голову и не падать духом в трудные времена. Эта фраза символизирует уверенность и стойкость, даже когда обстоятельства не самые благоприятные.
Возможные переводы идиомы Keep your chin up на русский
- 2.1 Дословный перевод: "Держи подбородок вверх".
- 2.2 Общая лексика:
- Не унывай.
- Держись стойко.
- Сохраняй оптимизм.
- 2.3 Разговорный перевод: "Не вешай нос" или "Не падай духом".
Предложения с идиомой Keep your chin up
Варианты употребления слова в различных фразах
- Even though times are tough, remember to keep your chin up. - Даже если времена трудные, помни, чтобы держать подбородок вверх.
- She told me to keep my chin up after I lost my job. - Она сказала мне не унывать после того, как я потерял работу.
- Keep your chin up; better days are coming. - Держись стойко; лучшие дни впереди.
- Whenever you feel down, just keep your chin up. - Всякий раз, когда ты чувствуешь себя подавленным, просто не падай духом.
- He always tells his friends to keep their chins up during hard times. - Он всегда говорит своим друзьям держаться стойко в трудные времена.
- Keep your chin up; you are stronger than you think. - Не унывай; ты сильнее, чем думаешь.
- She kept her chin up despite the criticism. - Она не падала духом, несмотря на критику.
- It's important to keep your chin up when facing challenges. - Важно сохранять оптимизм при столкновении с трудностями.
- He managed to keep his chin up through the tough times. - Ему удалось не падать духом в трудные времена.
- Keep your chin up, and don't let anyone bring you down. - Держись стойко и не позволяй никому сбить тебя с толку.
- She always reminds her kids to keep their chins up. - Она всегда напоминает своим детям не унывать.
- Keep your chin up; you're doing great! - Не унывай; ты делаешь все прекрасно!
- When life gets hard, just keep your chin up and keep going. - Когда жизнь становится трудной, просто держи подбородок вверх и двигайся вперед.
- He kept his chin up during the difficult times at work. - Он не падал духом во время трудностей на работе.
- Keep your chin up; there’s always a silver lining. - Не унывай; всегда есть что-то хорошее.
- She gave me a pep talk to keep my chin up. - Она провела со мной беседу, чтобы я не унывал.
- Keep your chin up, and don’t lose hope. - Не вешай нос и не теряй надежду.
- He told her to keep her chin up, no matter what happens. - Он сказал ей не унывать, независимо от того, что произойдет.
- Keep your chin up; you have a lot to be proud of. - Не унывай; у тебя много причин для гордости.
- She always keeps her chin up, even in the face of adversity. - Она всегда держится стойко, даже перед лицом трудностей.
Примеры схожих фраз на английском языке
- Stay positive. - Оставайся позитивным.
- Don’t lose heart. - Не теряй надежды.
- Keep your spirits high. - Поддерживай высокий дух.
- Stay strong. - Оставайся сильным.
- Hang in there. - Держись!