Значение идиомы Keep the wolf from the door в английском
Происхождение идиомы
Идиома "Keep the wolf from the door" имеет своё происхождение в старинном английском фольклоре и литературе, где волк символизирует нищету и голод. Эта фраза отражает страх перед бедностью и её последствиями, когда голодный волк у дверей пытается войти в дом.
В средние века семьи часто сталкивались с финансовыми трудностями, и наличие еды было основным приоритетом. Выражение стало использоваться для обозначения любого способа избегания бедности и обеспечения достатка.
Сегодня идиома "Keep the wolf from the door" используется в значении "избегать финансовых трудностей" или "поддерживать себя в трудные времена".
Основные моменты:
- Происхождение в английском фольклоре.
- Символика волка как бедности и голода.
- Используется для обозначения обеспечения финансовой стабильности.
Возможные переводы идиомы Keep the wolf from the door на русский
Дословный перевод
Идиома "Keep the wolf from the door" дословно переводится как "Держать волка от двери".
Общая лексика
Эта идиома используется для обозначения действий, направленных на то, чтобы предотвратить бедственное положение или сохранить финансовое благополучие. Варианты значений идиомы могут включать:
- Поддерживать финансовую стабильность;
- Избежать нищеты;
- Сохранить свои нужды в удовлетворительном состоянии;
- Предотвратить кризис или тяжелые последствия.
Разговорный перевод
В разговорной речи эту идиому можно перевести как "Сводить концы с концами" или "Не дать себе в бедственном положении". Она также может восприниматься как "держать финансовые трудности на расстоянии".
Предложения с идиомой Keep the wolf from the door
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "Keep the wolf from the door" используется для обозначения действий, направленных на предотвращение финансовых трудностей или бедности. Вот 20 вариантов ее употребления:
- He took a second job to keep the wolf from the door. - Он устроился на вторую работу, чтобы отогнать волка от двери.
- They are trying to keep the wolf from the door by saving money. - Они пытаются отогнать волка от двери, откладывая деньги.
- Despite the tough times, she found a way to keep the wolf from the door. - Несмотря на трудные времена, она нашла способ отогнать волка от двери.
- His freelance work helps to keep the wolf from the door. - Его фриланс позволяет отогнать волка от двери.
- They sold their old car to keep the wolf from the door. - Они продали свою старую машину, чтобы отогнать волка от двери.
- In order to keep the wolf from the door, she started a small business. - Чтобы отогнать волка от двери, она начала мелкий бизнес.
- He always finds a way to keep the wolf from the door, no matter what. - Он всегда находит способ отогнать волка от двери, что бы ни случилось.
- They live frugally to keep the wolf from the door. - Они живут экономно, чтобы отогнать волка от двери.
- The charity helped families keep the wolf from the door during the crisis. - Благотворительная организация помогла семьям отогнать волка от двери во время кризиса.
- Her financial planning is focused on keeping the wolf from the door. - Ее финансовое планирование сосредоточено на том, чтобы отогнать волка от двери.
- Their side hustle is all about keeping the wolf from the door. - Их подработка направлена на то, чтобы отогнать волка от двери.
- To keep the wolf from the door, he cut back on unnecessary expenses. - Чтобы отогнать волка от двери, он сократил ненужные расходы.
- We need to look for ways to keep the wolf from the door this winter. - Нам нужно искать способы отогнать волка от двери этой зимой.
- The government introduced aid programs to help keep the wolf from the door for low-income families. - Правительство запустило программы помощи, чтобы помочь отогнать волка от двери для семей с низким доходом.
- Working overtime is her way of keeping the wolf from the door. - Работа сверхурочно - ее способ отогнать волка от двери.
- They postponed their vacation to keep the wolf from the door. - Они отложили отпуск, чтобы отогнать волка от двери.
- Finding a reliable tenant helped keep the wolf from the door during tough times. - Найти надежного арендатора помогло отогнать волка от двери в трудные времена.
- Investing wisely can help keep the wolf from the door in retirement. - Умные инвестиции могут помочь отогнать волка от двери на пенсии.
- He teaches extra classes to keep the wolf from the door. - Он ведет дополнительные занятия, чтобы отогнать волка от двери.
- It's a struggle, but they're managing to keep the wolf from the door. - Это борьба, но они справляются с тем, чтобы отогнать волка от двери.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Keep the wolf from the door" означает предотвращение бедности или финансовых трудностей, то есть стремление сохранить свое материальное благополучие.
- Make ends meet - Связывать концы с концами
- Scrape by - Едва сводить концы с концами
- Staying afloat - Оставаться на плаву
- Put food on the table - Класть еду на стол
- Get by - Проживать, справляться