Значение идиомы Have bigger fish to fry в английском
Происхождение идиомы
Идиома "have bigger fish to fry" означает, что у кого-то есть более важные или приоритетные дела, чем то, что обсуждается в данный момент. Происхождение этой фразы связано с рыболовством, где ловля более крупных рыб считается более прибыльной и значимой задачей по сравнению с ловлей мелкой рыбы.
Некоторые аспекты происхождения идиомы включают:
- Фраза появилась в английском языке в начале 20 века.
- Использование образа "большая рыба" символизирует более серьезные или важные цели.
- Идиома подчеркивает приоритетность задач и необходимость сосредоточиться на наиболее значительных аспектах жизни или работы.
Возможные переводы идиомы Have bigger fish to fry на русский
Дословный перевод
Идиома "have bigger fish to fry" в буквальном переводе означает "иметь более крупных рыб для жарки".
Общая лексика
- Иметь более важные дела;
- Заниматься более значимыми задачами;
- Иметь более серьезные проблемы или вопросы;
- Фокусироваться на чем-то более значительном.
Разговорный перевод
В разговорном контексте идиома может переводиться как "у меня дела поважнее" или "меня волнует что-то более важное".
Предложения с идиомой Have bigger fish to fry
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "Have bigger fish to fry" означает, что у человека есть более важные или значимые дела, которые требуют его внимания, нежели текущая ситуация.
- I'm too busy right now; I have bigger fish to fry. - Я сейчас слишком занят; у меня есть дела поважнее.
- She worries about the minor details, but I believe we have bigger fish to fry. - Она беспокоится о мелочах, но я думаю, что у нас есть дела поважнее.
- Let's focus on the main project; we have bigger fish to fry. - Давайте сосредоточимся на главном проекте; у нас есть дела поважнее.
- I can't deal with your problems right now; I have bigger fish to fry. - Я не могу заняться твоими проблемами сейчас; у меня есть дела поважнее.
- Fixed my computer, but now I have bigger fish to fry. - Починил свой компьютер, но теперь у меня есть дела поважнее.
- He complained about the new policy, but I told him I have bigger fish to fry. - Он жаловался на новую политику, но я сказал ему, что у меня есть дела поважнее.
- She keeps stressing about her outfit; she has bigger fish to fry. - Она все время переживает о своем наряде; у нее есть дела поважнее.
- We should stop worrying about the small stuff; we have bigger fish to fry. - Нам следует прекратить беспокоиться о мелочах; у нас есть дела поважнее.
- I appreciate your input, but I have bigger fish to fry right now. - Я ценю твое мнение, но у меня сейчас есть дела поважнее.
- Don't sweat the small stuff; we have bigger fish to fry this quarter. - Не переживай из-за мелочей; у нас есть дела поважнее в этом квартале.
- The report can wait; I have bigger fish to fry today. - Отчет может подождать; у меня сегодня дела поважнее.
- He can argue all he wants, but I have bigger fish to fry. - Он может спорить сколько угодно, но у меня есть дела поважнее.
- While others focus on gossip, I have bigger fish to fry. - Пока другие сосредоточены на сплетнях, у меня есть дела поважнее.
- Stop wasting time on this issue; we have bigger fish to fry. - Перестань тратить время на этот вопрос; у нас есть дела поважнее.
- It was a nice gesture, but I have bigger fish to fry right now. - Это был приятный жест, но у меня сейчас есть дела поважнее.
- Your concerns are valid, but I have bigger fish to fry at the moment. - Твои заботы обоснованны, но у меня сейчас дела поважнее.
- I'm glad you found time to talk, but I have bigger fish to fry today. - Я рад, что ты нашел время для разговора, но у меня сегодня дела поважнее.
- He keeps bringing up the same point, but I have bigger fish to fry. - Он продолжает поднимать один и тот же вопрос, но у меня есть дела поважнее.
- This can be resolved later; I have bigger fish to fry right now. - Это можно решить позже; у меня сейчас есть дела поважнее.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "have bigger fish to fry" означает, что у человека есть более важные дела или проблемы, чем те, которые обсуждаются в данный момент. Это выражение подчеркивает приоритеты человека, указывая на необходимость сосредоточиться на более значимых вопросах.
- Have more important things to worry about - Иметь более важные вещи, о которых стоит беспокоиться
- Have other fish to fry - Иметь другие дела
- Have bigger battles to fight - Иметь более важные битвы, которые нужно сражать
- Have more pressing matters to attend to - Иметь более неотложные дела, которым следует уделить внимание
- Have greater concerns to deal with - Иметь более серьезные проблемы, с которыми нужно справляться