Значение идиомы Get up my nose в английском
Происхождение идиомы
Идиома "get up my nose" используется в английском языке для выражения раздражения или недовольства по отношению к кому-то или чему-то. Происхождение этой фразы связано с тем, что "nose" (нос) ассоциируется с чувством дискомфорта. Когда нечто "поднимается в нос", это означает, что оно становится настолько настойчивым, что вызывает прямое раздражение.
Хотя точное происхождение выражения неясно, оно начало использоваться в английском языке в середине 20 века. Фраза может быть интерпретирована как метафора, указывающая на то, что что-то или кто-то "намертво застревает" в сознании, вызывая дискомфорт или негативные эмоции.
Некоторые факты о фразе:
- Используется в разговорной речи для выражения недовольства.
- Часто может встречаться в неформальных беседах.
- Зачастую употребляется в сочетании с другими выражениями недовольства.
Возможные переводы идиомы Get up my nose на русский
Дословный перевод
Идиома "Get up my nose" дословно переводится как "Влезть мне в нос".
Общая лексика
Смысл идиомы заключается в том, что что-то вызывает раздражение или беспокойство. Возможные варианты перевода на русский язык:
- Раздражает меня
- Докучает мне
- Бесит меня
Разговорный перевод
В разговорной речи эта идиома используется для описания ситуации, когда что-то или кто-то вызывает негативные эмоции или дискомфорт. Возможные переводы:
- Меня это бесит
- Это мне надоело
- Это меня выводит из себя
Предложения с идиомой Get up my nose
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "Get up my nose" означает "раздражать" или "достать". Вот 20 вариантов ее употребления:
- His constant complaining really gets up my nose. - Его постоянные жалобы меня реально раздражают.
- The noise from the construction site is getting up my nose. - Шум с строительной площадки меня достает.
- Stop talking so loudly; you're getting up my nose. - Перестань так громко говорить, ты меня раздражаешь.
- Her need to be right all the time gets up my nose. - Ее необходимость всегда быть правой меня бесит.
- The way he chews his food gets up my nose. - Как он жует свою еду, меня раздражает.
- It's her attitude that really gets up my nose. - Ее отношение меня действительно бесит.
- When people interrupt me, it gets up my nose. - Когда люди перебивают меня, это меня раздражает.
- That song gets up my nose every time it plays. - Эта песня меня раздражает каждый раз, когда она играет.
- His jokes always get up my nose. - Его шутки всегда меня бесят.
- The amount of traffic gets up my nose during rush hour. - Количество пробок в час пик меня раздражает.
- Her constant texting gets up my nose when we're having dinner. - Ее постоянные сообщения меня раздражают, когда мы ужинаем.
- I can't stand how he leaves his shoes everywhere; it really gets up my nose. - Я не могу терпеть, как он оставляет свои ботинки повсюду; это меня реально бесит.
- Every time he tells that story, it gets up my nose. - Каждый раз, когда он рассказывает эту историю, она меня раздражает.
- Being late all the time gets up my nose. - Постоянная опоздание меня бесит.
- When you talk over me, it gets up my nose. - Когда ты перебиваешь меня, это меня раздражает.
- Her dramatic flair gets up my nose sometimes. - Ее драматизм иногда меня раздражает.
- The way he smacks his lips gets up my nose. - Как он смачивает губы, меня раздражает.
- How he never listens gets up my nose. - То, что он никогда не слушает, меня достает.
- His lack of respect gets up my nose. - Его неуважение меня сильно раздражает.
- Seeing the same ads constantly gets up my nose. - Видеть одни и те же рекламы постоянно меня бесит.
- The way she talks down to me gets up my nose. - Как она говорит со мной свысока, меня раздражает.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Get up my nose" используется в разговорном английском языке для обозначения того, что что-то или кто-то раздражает или беспокоит человека.
- Driving me crazy - Сводит с ума
- Getting on my nerves - Злит меня
- Taking me off - Бесит меня
- Bugging me - Докучает мне
- Pissing me off - Раздражает меня