Drive someone up the wall

Значение идиомы Drive someone up the wall в английском

Происхождение идиомы

Идиома "drive someone up the wall" означает "доставлять кому-то большое раздражение или дискомфорт". Эта фраза часто используется в разговорной речи для описания ситуации, когда кто-то или что-то вызывает сильное чувство недовольства.

Происхождение идиомы восходит к американскому английскому и стало популярным в середине 20-го века. Существует несколько теорий о ее возникновении:

  • Одна из версий утверждает, что фраза происходит от идеи, что в стрессовой ситуации человек может чувствовать себя настолько беспомощным, что ему захочется "взобраться на стену" от раздражения.
  • Другие считают, что это выражение связано с военной терминологией, где "стена" представляет собой трудное препятствие, которое необходимо преодолеть.

Несмотря на различные версии, "drive someone up the wall" прочно вошло в повседневный язык и продолжает активно использоваться для передачи эмоций, связанных с раздражением и недовольством.

Возможные переводы идиомы Drive someone up the wall на русский

Дословный перевод

Идиома "Drive someone up the wall" в дословном переводе означает "загнать кого-то на стену". Этот перевод передает образ ощущения, когда человек становится настолько раздраженным, что буквально "забивается" в углу.

Общая лексика

Варианты значений этой идиомы включают:

  • Сильно раздражать или беспокоить кого-то;
  • Вызывать у кого-то чувство стресса или беспокойства;
  • Доводить кого-то до крайности.

Разговорный перевод

В разговорном языке эту идиому можно перевести как:

  • Доводить до белого каления;
  • Сводить с ума;
  • Бесить.

Предложения с идиомой Drive someone up the wall

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "Drive someone up the wall" используется для описания ситуации, когда кто-то раздражает или сильно нервирует другого человека.

  • Her constant chatter drives me up the wall. - Её постоянный разговор сводит меня с ума.
  • That loud music is driving my neighbors up the wall. - Эта громкая музыка сводит моих соседей с ума.
  • The way he chews loudly really drives me up the wall. - То, как он громко жуёт, действительно меня бесит.
  • This ongoing debate is driving everyone up the wall. - Эта постоянная дискуссия доводит всех до ручки.
  • His habit of interrupting people drives me up the wall. - Его привычка перебивать людей раздражает меня.
  • Waiting for the results is driving her up the wall. - Ожидание результатов сводит её с ума.
  • My cat scratching the furniture is driving me up the wall. - Мой кот, царапающий мебель, сводит меня с ума.
  • All these changes at work are really driving me up the wall. - Все эти изменения на работе действительно меня раздражают.
  • The miscommunication in the team is driving everyone up the wall. - Непонимание в команде доводит всех до белого каления.
  • His jokes might be funny, but they drive me up the wall after a while. - Его шутки могут быть смешными, но через некоторое время они просто раздражают.
  • Every time I ask her to be quiet, she just drives me up the wall. - Каждый раз, когда я прошу её замолчать, она просто сводит меня с ума.
  • The traffic jams in the city are driving commuters up the wall. - Пробки в городе сводят с ума людей, добирающихся на работу.
  • The constant noise from the construction site is driving me up the wall. - Постоянный шум от строительного объекта сводит меня с ума.
  • His constant questions during the movie drove the whole group up the wall. - Его постоянные вопросы во время фильма свели всю группу с ума.
  • Trying to find a parking spot in this area drives me up the wall. - Попытки найти парковку в этом районе сводят меня с ума.
  • When he steals my food from the fridge, it really drives me up the wall. - Когда он крадёт мою еду из холодильника, это действительно меня бесит.
  • Her late-night phone calls are driving me up the wall. - Её звонки ночью сводят меня с ума.
  • The lack of communication is driving the team up the wall. - Недостаток коммуникации доводит команду до бешенства.
  • Listening to her gossip drives me up the wall. - Слушать её сплетни сводит меня с ума.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "Drive someone up the wall" означает раздражать или вызывать сильное беспокойство у кого-то. Эта фраза используется, когда что-то или кто-то становится невыносимым для человека.

  • "Get on someone's nerves" - "Действовать кому-то на нервы"
  • "Push someone's buttons" - "Давить на чьи-то кнопки"
  • "Rub someone the wrong way" - "Дёргать кого-то не в ту сторону"
  • "Make someone's hair stand on end" - "Заставить волосы стать дыбом у кого-то"
  • "Drive someone crazy" - "Сводить кого-то с ума"

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *