Значение идиомы Cut to the chase в английском
Происхождение идиомы
Идиома "cut to the chase" используется в английском языке, чтобы обозначить необходимость перейти к самой сути разговора или темы, избегая лишних деталей и предисловий.
Происхождение этой фразы связано с ранними днями киноиндустрии и, в частности, с фильмами в жанре вестерн. В таких фильмах часто были длинные сцены с объяснением сюжета или предыстории, которые могли утомлять зрителей. Однако самой захватывающей частью таких фильмов были погоня или бой, то есть экшн-сцены.
Таким образом, "cut to the chase" можно перевести как "перейти к погоне", что подразумевает ускорение процесса и фокусировку на самом интересном и важном моменте, минуя ненужные детали. Со временем идиома вошла в обиход и теперь применяется в различных контекстах, когда речь идет о коммуникации и необходимости говорить по существу.
Возможные переводы идиомы Cut to the chase на русский
Дословный перевод
Идиома "cut to the chase" дословно переводится как "перейти к преследованию" или "перейти к погоне". Это выражение происходит из мира кино и театра, где оно использовалось для того, чтобы обозначить момент, когда сюжет переходит к более интересной и захватывающей части.
Общая лексика
- Перейти к сути
- Перейти к главному
- Не тратить время на лишние детали
- Сосредоточиться на важном
Разговорный перевод
В разговорной речи "cut to the chase" может означать "давай сразу к делу", "без лишних слов" или "коротко и по сути". Это выражение используется, когда кто-то хочет, чтобы собеседник быстрее изложил суть своего сообщения, избегая ненужных отступлений.
Предложения с идиомой Cut to the chase
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "Cut to the chase" переводится как "перейти к делу" или "не упускать сути", и используется, когда кто-то хочет сократить разговор и перейти к основному вопросу.
- Let's cut to the chase and discuss the main issues. - Давайте перейдем к делу и обсудим основные вопросы.
- We don't have much time, so I'll cut to the chase. - У нас нет много времени, так что я перейду к делу.
- She tends to ramble, but I asked her to cut to the chase. - Она склонна тянуть, но я попросил её перейти к сути.
- In our meeting, let's cut to the chase and make decisions quickly. - На нашей встрече давайте перейдем к делу и быстро примем решения.
- After a long explanation, he finally cut to the chase. - После долгого объяснения он наконец перешёл к делу.
- I appreciate the details, but can you just cut to the chase? - Я ценю детали, но можешь просто перейти к сути?
- When pitching your idea, it's best to cut to the chase immediately. - При продаже своей идеи лучше всего сразу перейти к делу.
- The report was too lengthy; I wish they would cut to the chase. - Отчет был слишком длинным; я бы хотел, чтобы они перешли к делу.
- Let's cut to the chase: we need more funding. - Давайте сразу к делу: нам нужно больше средств.
- I love storytelling, but sometimes it's better to cut to the chase. - Мне нравятся рассказы, но иногда лучше перейти к сути.
- Before we start debating, let's cut to the chase about what needs to be done. - Прежде чем начать дебаты, давайте перейдем к делу о том, что нужно сделать.
- His lengthy introduction made everyone anxious to cut to the chase. - Его длинное введение заставило всех желать перейти к сути.
- She got right to the point and cut to the chase in her presentation. - Она сразу перешла к делу в своей презентации.
- In negotiations, it's crucial to cut to the chase without wasting time. - В переговорах важно перейти к делу, не теряя времени.
- Can we skip the pleasantries and cut to the chase? - Можем пропустить вежливые фразы и перейти к делу?
- After discussing the background, he cut to the chase about the project. - После обсуждения antecedentes он перешёл к сути проекта.
- Let's not dilly-dally; we need to cut to the chase here. - Давайте не будем тянуть; нам нужно перейти к делу здесь.
- The meeting dragged on until someone finally decided to cut to the chase. - Встреча затянулась, пока кто-то наконец не решил перейти к делу.
- We cannot afford to waste time, so let's cut to the chase already. - Мы не можем позволить себе тратить время, так что давайте уже перейдём к делу.
- He tends to over-explain, but I told him to just cut to the chase. - Он склонен к чрезмерным объяснениям, но я сказал ему просто перейти к сути.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Cut to the chase" означает переходить к самой сути дела, избегая лишних разговоров и деталей. Она часто используется, когда говорящий хочет, чтобы собеседник сразу перешел к важной информации.
Некоторые схожие фразы, которые имеют такое же значение:
- Get to the point - Перейти к делу
- Skip the details - Пропустить детали
- Come to the matter at hand - Перейти к сути вопроса
- Don't beat around the bush - Не ходи вокруг да около
- Let's not waste time - Давайте не будем тратить время