Cool as a cucumber

Значение идиомы Cool as a cucumber в английском

Происхождение идиомы

Идиома "cool as a cucumber" имеет свои корни в английском языке и используется для описания человека, который сохраняет спокойствие и невозмутимость в стрессовых или трудных ситуациях. Первое упоминание этой фразы датируется 1732 годом, когда она была использована в литературе. Считается, что огурцы, будучи холодными на ощупь, символизируют спокойствие и уравновешенность.

Возможные переводы идиомы Cool as a cucumber на русский

  • Дословный перевод: "холодный как огурец".
  • Общая лексика:
    • Спокойный.
    • Невозмутимый.
    • Уравновешенный.
  • Разговорный перевод: "оставаться спокойным" или "не терять самообладание".

Предложения с идиомой Cool as a cucumber

Варианты употребления слова в различных фразах

  • Despite the chaos around him, he remained cool as a cucumber. - Несмотря на хаос вокруг, он оставался спокойным.
  • She handled the difficult situation cool as a cucumber. - Она справилась со сложной ситуацией с невозмутимостью.
  • Even during the presentation, he was cool as a cucumber. - Даже во время презентации он был как огурец.
  • It's impressive how she stays cool as a cucumber under pressure. - Впечатляет, как она сохраняет спокойствие под давлением.
  • He was cool as a cucumber when he received the unexpected news. - Он оставался спокойным, когда получил неожиданные новости.
  • In stressful situations, it's important to be cool as a cucumber. - В стрессовых ситуациях важно оставаться спокойным.
  • She approached the interview cool as a cucumber. - Она подошла к интервью с невозмутимостью.
  • He always stays cool as a cucumber, no matter what happens. - Он всегда остается спокойным, независимо от того, что происходит.
  • She was cool as a cucumber while negotiating the deal. - Она была спокойна во время переговоров по сделке.
  • Even in the face of criticism, he remained cool as a cucumber. - Даже перед лицом критики он оставался спокойным.
  • He took the news cool as a cucumber, showing no signs of distress. - Он воспринял новости спокойно, не проявляя признаков беспокойства.
  • Being cool as a cucumber helped him win the game. - Спокойствие помогло ему выиграть игру.
  • She approached the challenge cool as a cucumber, confident in her abilities. - Она подошла к вызову с уверенностью и спокойствием.
  • He was cool as a cucumber during the emergency situation. - Он оставался спокойным во время чрезвычайной ситуации.
  • Staying cool as a cucumber is key to effective leadership. - Сохранение спокойствия — ключ к эффективному лидерству.
  • Even when things went wrong, she was cool as a cucumber. - Даже когда все пошло не так, она оставалась спокойной.
  • He faced the tough questions cool as a cucumber. - Он ответил на сложные вопросы с невозмутимостью.
  • She kept her cool as a cucumber while managing the crisis. - Она сохраняла спокойствие, управляя кризисом.
  • He always seems cool as a cucumber, no matter the situation. - Он всегда кажется спокойным, независимо от ситуации.
  • She was cool as a cucumber when her plans changed unexpectedly. - Она оставалась спокойной, когда ее планы неожиданно изменились.

Примеры схожих фраз на английском языке

  • Calm as a breeze. - Спокойный как ветер.
  • Serene as a lake. - Безмятежный как озеро.
  • Steady as a rock. - Устойчивый как скала.
  • Cool-headed. - Хладнокровный.
  • Unflappable. - Невозмутимый.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *