Значение идиомы Cool as a cucumber в английском
Происхождение идиомы
Идиома "cool as a cucumber" имеет свои корни в английском языке и используется для описания человека, который сохраняет спокойствие и невозмутимость в стрессовых или трудных ситуациях. Первое упоминание этой фразы датируется 1732 годом, когда она была использована в литературе. Считается, что огурцы, будучи холодными на ощупь, символизируют спокойствие и уравновешенность.
Возможные переводы идиомы Cool as a cucumber на русский
- Дословный перевод: "холодный как огурец".
- Общая лексика:
- Спокойный.
- Невозмутимый.
- Уравновешенный.
- Разговорный перевод: "оставаться спокойным" или "не терять самообладание".
Предложения с идиомой Cool as a cucumber
Варианты употребления слова в различных фразах
- Despite the chaos around him, he remained cool as a cucumber. - Несмотря на хаос вокруг, он оставался спокойным.
- She handled the difficult situation cool as a cucumber. - Она справилась со сложной ситуацией с невозмутимостью.
- Even during the presentation, he was cool as a cucumber. - Даже во время презентации он был как огурец.
- It's impressive how she stays cool as a cucumber under pressure. - Впечатляет, как она сохраняет спокойствие под давлением.
- He was cool as a cucumber when he received the unexpected news. - Он оставался спокойным, когда получил неожиданные новости.
- In stressful situations, it's important to be cool as a cucumber. - В стрессовых ситуациях важно оставаться спокойным.
- She approached the interview cool as a cucumber. - Она подошла к интервью с невозмутимостью.
- He always stays cool as a cucumber, no matter what happens. - Он всегда остается спокойным, независимо от того, что происходит.
- She was cool as a cucumber while negotiating the deal. - Она была спокойна во время переговоров по сделке.
- Even in the face of criticism, he remained cool as a cucumber. - Даже перед лицом критики он оставался спокойным.
- He took the news cool as a cucumber, showing no signs of distress. - Он воспринял новости спокойно, не проявляя признаков беспокойства.
- Being cool as a cucumber helped him win the game. - Спокойствие помогло ему выиграть игру.
- She approached the challenge cool as a cucumber, confident in her abilities. - Она подошла к вызову с уверенностью и спокойствием.
- He was cool as a cucumber during the emergency situation. - Он оставался спокойным во время чрезвычайной ситуации.
- Staying cool as a cucumber is key to effective leadership. - Сохранение спокойствия — ключ к эффективному лидерству.
- Even when things went wrong, she was cool as a cucumber. - Даже когда все пошло не так, она оставалась спокойной.
- He faced the tough questions cool as a cucumber. - Он ответил на сложные вопросы с невозмутимостью.
- She kept her cool as a cucumber while managing the crisis. - Она сохраняла спокойствие, управляя кризисом.
- He always seems cool as a cucumber, no matter the situation. - Он всегда кажется спокойным, независимо от ситуации.
- She was cool as a cucumber when her plans changed unexpectedly. - Она оставалась спокойной, когда ее планы неожиданно изменились.
Примеры схожих фраз на английском языке
- Calm as a breeze. - Спокойный как ветер.
- Serene as a lake. - Безмятежный как озеро.
- Steady as a rock. - Устойчивый как скала.
- Cool-headed. - Хладнокровный.
- Unflappable. - Невозмутимый.