Значение идиомы By the skin of my teeth в английском
Происхождение идиомы
Идиома "By the skin of my teeth" переводится как "на волосок от провала" и используется для описания ситуации, когда кто-то избегает неудачи или опасности с минимальным запасом, едва-едва справляясь с трудностями.
Происхождение этой фразы восходит к Библии, а именно к книге Иова, где в 19 главе говорится: "Убеждение моё о том, что я спасён – лишь по коже моих зубов". Это выражение было интерпретировано как метафора для крайней близости к неудаче.
С течением времени идиома приобрела широкую популярность, и её использование распространилось на более широкий контекст, связанный с ситуациями, когда успех был достигнут при минимальных усилиях или в рискованных условиях. В настоящее время фраза используется в литературе и разговорной речи, чтобы подчеркнуть хрупкость достижения или победы.
Возможные переводы идиомы By the skin of my teeth на русский
Дословный перевод
Идиома "By the skin of my teeth" в дословном переводе с английского языка означает "На коже моих зубов". Это выражение метафорически указывает на нечто, что удается сделать с большим трудом или на волосок от провала.
Общая лексика
Возможные варианты значения идиомы могут включать:
- С трудом, едва-едва;
- В последний момент;
- Чудом удалось спастись;
- Почти не удалось.
Разговорный перевод
В разговорной речи идиому "By the skin of my teeth" часто переводят как:
- На волосок от провала;
- Едва успеть;
- С большим трудом;
- Только чудом.
Предложения с идиомой By the skin of my teeth
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "By the skin of my teeth" означает "едва-едва", "на волосок". Вот некоторые варианты её употребления:
- I passed the exam by the skin of my teeth. - Я сдал экзамен едва-едва.
- He escaped the accident by the skin of his teeth. - Он едва избежал аварии.
- We finished the project by the skin of our teeth. - Мы завершили проект на волосок.
- She made it to the meeting by the skin of her teeth. - Она пришла на встречу едва-едва.
- They won the game by the skin of their teeth. - Они выиграли игру на волосок.
- I got my ticket by the skin of my teeth. - Я достал билет едва-едва.
- He managed to catch the train by the skin of his teeth. - Ему удалось успеть на поезд на волосок.
- She finished her report by the skin of her teeth. - Она закончила отчет едва-едва.
- I got home by the skin of my teeth before the rain started. - Я вернулся домой едва-едва до того, как начался дождь.
- We arrived at the airport by the skin of our teeth. - Мы прибыли в аэропорт едва-едва.
- He passed the driving test by the skin of his teeth. - Он сдал экзамен на права едва-едва.
- She completed the marathon by the skin of her teeth. - Она закончила марафон едва-едва.
- I got the last job spot by the skin of my teeth. - Я получил последнее место на работу едва-едва.
- He finished his lunch by the skin of his teeth. - Он закончил обед едва-едва.
- They corrected the mistakes by the skin of their teeth before submission. - Они исправили ошибки едва-едва перед подачей.
- She managed to find her keys by the skin of her teeth. - Ей удалось найти ключи едва-едва.
- I caught the last bus by the skin of my teeth. - Я поймал последний автобус едва-едва.
- We solved the puzzle by the skin of our teeth. - Мы разгадали головоломку едва-едва.
- He got through the tough times by the skin of his teeth. - Он пережил трудные времена едва-едва.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "By the skin of my teeth" означает, что что-то было достигнуто с минимальным успехом или еле-еле, с большой долей риска или неудачи. Эта фраза часто используется, когда человеку удается избежать неудачи в последний момент.
- Just barely - Едва-едва
- By a hair - На волосок
- With my fingers crossed - С перекрещенными пальцами
- In the nick of time - В последнюю минуту
- Close call - Чеканье (в опасной ситуации)