By the skin of my teeth

Значение идиомы By the skin of my teeth в английском

Происхождение идиомы

Идиома "By the skin of my teeth" переводится как "на волосок от провала" и используется для описания ситуации, когда кто-то избегает неудачи или опасности с минимальным запасом, едва-едва справляясь с трудностями.

Происхождение этой фразы восходит к Библии, а именно к книге Иова, где в 19 главе говорится: "Убеждение моё о том, что я спасён – лишь по коже моих зубов". Это выражение было интерпретировано как метафора для крайней близости к неудаче.

С течением времени идиома приобрела широкую популярность, и её использование распространилось на более широкий контекст, связанный с ситуациями, когда успех был достигнут при минимальных усилиях или в рискованных условиях. В настоящее время фраза используется в литературе и разговорной речи, чтобы подчеркнуть хрупкость достижения или победы.

Возможные переводы идиомы By the skin of my teeth на русский

Дословный перевод

Идиома "By the skin of my teeth" в дословном переводе с английского языка означает "На коже моих зубов". Это выражение метафорически указывает на нечто, что удается сделать с большим трудом или на волосок от провала.

Общая лексика

Возможные варианты значения идиомы могут включать:

  • С трудом, едва-едва;
  • В последний момент;
  • Чудом удалось спастись;
  • Почти не удалось.

Разговорный перевод

В разговорной речи идиому "By the skin of my teeth" часто переводят как:

  • На волосок от провала;
  • Едва успеть;
  • С большим трудом;
  • Только чудом.

Предложения с идиомой By the skin of my teeth

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "By the skin of my teeth" означает "едва-едва", "на волосок". Вот некоторые варианты её употребления:

  • I passed the exam by the skin of my teeth. - Я сдал экзамен едва-едва.
  • He escaped the accident by the skin of his teeth. - Он едва избежал аварии.
  • We finished the project by the skin of our teeth. - Мы завершили проект на волосок.
  • She made it to the meeting by the skin of her teeth. - Она пришла на встречу едва-едва.
  • They won the game by the skin of their teeth. - Они выиграли игру на волосок.
  • I got my ticket by the skin of my teeth. - Я достал билет едва-едва.
  • He managed to catch the train by the skin of his teeth. - Ему удалось успеть на поезд на волосок.
  • She finished her report by the skin of her teeth. - Она закончила отчет едва-едва.
  • I got home by the skin of my teeth before the rain started. - Я вернулся домой едва-едва до того, как начался дождь.
  • We arrived at the airport by the skin of our teeth. - Мы прибыли в аэропорт едва-едва.
  • He passed the driving test by the skin of his teeth. - Он сдал экзамен на права едва-едва.
  • She completed the marathon by the skin of her teeth. - Она закончила марафон едва-едва.
  • I got the last job spot by the skin of my teeth. - Я получил последнее место на работу едва-едва.
  • He finished his lunch by the skin of his teeth. - Он закончил обед едва-едва.
  • They corrected the mistakes by the skin of their teeth before submission. - Они исправили ошибки едва-едва перед подачей.
  • She managed to find her keys by the skin of her teeth. - Ей удалось найти ключи едва-едва.
  • I caught the last bus by the skin of my teeth. - Я поймал последний автобус едва-едва.
  • We solved the puzzle by the skin of our teeth. - Мы разгадали головоломку едва-едва.
  • He got through the tough times by the skin of his teeth. - Он пережил трудные времена едва-едва.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "By the skin of my teeth" означает, что что-то было достигнуто с минимальным успехом или еле-еле, с большой долей риска или неудачи. Эта фраза часто используется, когда человеку удается избежать неудачи в последний момент.

  • Just barely - Едва-едва
  • By a hair - На волосок
  • With my fingers crossed - С перекрещенными пальцами
  • In the nick of time - В последнюю минуту
  • Close call - Чеканье (в опасной ситуации)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *