Значение идиомы Butter fingers в английском
Происхождение идиомы
Идиома "butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи или плохо справляется с физическими задачами. Происхождение этой идиомы связано с метафорическим представлением о том, что пальцы человека, как будто намазанные маслом (или масляным кремом), делают его неуклюжим.
- В английском языке фраза "butter fingers" начала использоваться в конце 19 века.
- Существуют различные теории относительно происхождения, одна из которых утверждает, что это связано с излюбленным лакомством - маслом. Оно делает руки скользкими.
- С течением времени идиома приобрела более широкий смысл и стала применяться не только к физическим действиям, но и к людям, которые ошибаются или не справляются с заданиями.
Возможные переводы идиомы Butter fingers на русский
Дословный перевод
Идиома "butter fingers" дословно переводится как "масляные пальцы". Это выражение создает образ человека, у которого пальцы скользят, как будто на них масло, из-за чего этот человек часто роняет предметы.
Общая лексика
- Неуклюжий
- Неумелый
- Склонный к ошибкам
- Неповоротливый
Разговорный перевод
В разговорной речи "butter fingers" может использоваться для описания человека, который часто роняет вещи, например, "неловкий" или "бестолковый". Это выражение также может подразумевать не только физическую неуклюжесть, но и ошибки в действиях.
Предложения с идиомой Butter fingers
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи из-за неуклюжести или невнимательности. Вот некоторые примеры её употребления:
- He spilled his drink all over the table again; that guy has butter fingers. - Он снова пролил свой напиток по всему столу; у этого парня невозможность держать вещи.
- I can't believe you dropped the phone! You've always had butter fingers. - Не могу поверить, что ты уронил телефон! У тебя всегда были "масляные" пальцы.
- My little brother is such a butter fingers; he breaks everything he touches. - Мой младший брат такой неуклюжий; он ломает всё, к чему прикасается.
- Be careful with that vase; don't show your butter fingers! - Будь осторожен с этой вазой; не показывай свои "масляные" пальцы!
- During the game, he was constantly fumbling the ball; total butter fingers performance. - Во время игры он постоянно терял мяч; абсолютно неуклюжее выступление.
- She's always dropping her keys; she's definitely got butter fingers. - Она всегда роняет свои ключи; у неё точно "масляные" пальцы.
- I can't hand over the delicate items to him; he's got butter fingers for sure. - Я не могу передать ему деликатные предметы; у него точно "масляные" пальцы.
- After burning my roast, I realized that cooking isn't for someone with butter fingers like me. - После того, как я сжег жаркое, я понял, что готовка не для кого-то с "масляными" пальцами, как я.
- When it comes to art, you'd better believe I've got butter fingers. - Когда речь идет о искусстве, можешь быть уверен, что у меня "масляные" пальцы.
- He just knocked over the entire stack of papers; such a butter fingers moment! - Он только что сбил всю стопку бумаг; такой момент с "масляными" пальцами!
- Every time she tries to assemble furniture, it ends disastrously due to her butter fingers. - Каждый раз, когда она пытается собрать мебель, это заканчивается катастрофой из-за её "масляных" пальцев.
- My friend is a butter fingers when it comes to technology; he always breaks his gadgets. - Мой друг неуклюжий, когда дело касается технологий; он всегда ломает свои гаджеты.
- He's been playing guitar for years, but he still has butter fingers during the solos. - Он играет на гитаре много лет, но у него всё равно "масляные" пальцы во время соло.
- At the party, he was the butter fingers who kept dropping snacks everywhere. - На вечеринке он был тем, кто постоянно ронял закуски повсюду.
- Her butter fingers caused her to drop the cake before serving it. - Её "масляные" пальцы заставили её уронить торт перед подачей.
- Whenever I let him hold my drink, I risk a butter fingers incident. - Каждый раз, когда я позволяю ему держать мой напиток, я рискую инцидентом с "масляными" пальцами.
- Don't trust him with the expensive camera; he's just too much of a butter fingers. - Не доверяй ему дорогую камеру; он слишком неуклюжий.
- I thought I could fix the bike, but I ended up being a butter fingers and made it worse. - Я думал, что смогу починить велосипед, но в конце концов стал неуклюжим и только ухудшил ситуацию.
- The waiter had butter fingers and dropped the plate right in front of the guests. - У официанта были "масляные" пальцы, и он уронил тарелку прямо перед гостями.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "Butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи или не может удержать предметы в руках из-за неуклюжести.
- Clumsy hands - Неуклюжие руки
- All thumbs - Все пальцы как у утки
- Drop the ball - Уронить мяч (совершить ошибку)
- Hands like a bear - Руки как у медведя