Butter fingers

Значение идиомы Butter fingers в английском

Происхождение идиомы

Идиома "butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи или плохо справляется с физическими задачами. Происхождение этой идиомы связано с метафорическим представлением о том, что пальцы человека, как будто намазанные маслом (или масляным кремом), делают его неуклюжим.

  • В английском языке фраза "butter fingers" начала использоваться в конце 19 века.
  • Существуют различные теории относительно происхождения, одна из которых утверждает, что это связано с излюбленным лакомством - маслом. Оно делает руки скользкими.
  • С течением времени идиома приобрела более широкий смысл и стала применяться не только к физическим действиям, но и к людям, которые ошибаются или не справляются с заданиями.

Возможные переводы идиомы Butter fingers на русский

Дословный перевод

Идиома "butter fingers" дословно переводится как "масляные пальцы". Это выражение создает образ человека, у которого пальцы скользят, как будто на них масло, из-за чего этот человек часто роняет предметы.

Общая лексика

  • Неуклюжий
  • Неумелый
  • Склонный к ошибкам
  • Неповоротливый

Разговорный перевод

В разговорной речи "butter fingers" может использоваться для описания человека, который часто роняет вещи, например, "неловкий" или "бестолковый". Это выражение также может подразумевать не только физическую неуклюжесть, но и ошибки в действиях.

Предложения с идиомой Butter fingers

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи из-за неуклюжести или невнимательности. Вот некоторые примеры её употребления:

  • He spilled his drink all over the table again; that guy has butter fingers. - Он снова пролил свой напиток по всему столу; у этого парня невозможность держать вещи.
  • I can't believe you dropped the phone! You've always had butter fingers. - Не могу поверить, что ты уронил телефон! У тебя всегда были "масляные" пальцы.
  • My little brother is such a butter fingers; he breaks everything he touches. - Мой младший брат такой неуклюжий; он ломает всё, к чему прикасается.
  • Be careful with that vase; don't show your butter fingers! - Будь осторожен с этой вазой; не показывай свои "масляные" пальцы!
  • During the game, he was constantly fumbling the ball; total butter fingers performance. - Во время игры он постоянно терял мяч; абсолютно неуклюжее выступление.
  • She's always dropping her keys; she's definitely got butter fingers. - Она всегда роняет свои ключи; у неё точно "масляные" пальцы.
  • I can't hand over the delicate items to him; he's got butter fingers for sure. - Я не могу передать ему деликатные предметы; у него точно "масляные" пальцы.
  • After burning my roast, I realized that cooking isn't for someone with butter fingers like me. - После того, как я сжег жаркое, я понял, что готовка не для кого-то с "масляными" пальцами, как я.
  • When it comes to art, you'd better believe I've got butter fingers. - Когда речь идет о искусстве, можешь быть уверен, что у меня "масляные" пальцы.
  • He just knocked over the entire stack of papers; such a butter fingers moment! - Он только что сбил всю стопку бумаг; такой момент с "масляными" пальцами!
  • Every time she tries to assemble furniture, it ends disastrously due to her butter fingers. - Каждый раз, когда она пытается собрать мебель, это заканчивается катастрофой из-за её "масляных" пальцев.
  • My friend is a butter fingers when it comes to technology; he always breaks his gadgets. - Мой друг неуклюжий, когда дело касается технологий; он всегда ломает свои гаджеты.
  • He's been playing guitar for years, but he still has butter fingers during the solos. - Он играет на гитаре много лет, но у него всё равно "масляные" пальцы во время соло.
  • At the party, he was the butter fingers who kept dropping snacks everywhere. - На вечеринке он был тем, кто постоянно ронял закуски повсюду.
  • Her butter fingers caused her to drop the cake before serving it. - Её "масляные" пальцы заставили её уронить торт перед подачей.
  • Whenever I let him hold my drink, I risk a butter fingers incident. - Каждый раз, когда я позволяю ему держать мой напиток, я рискую инцидентом с "масляными" пальцами.
  • Don't trust him with the expensive camera; he's just too much of a butter fingers. - Не доверяй ему дорогую камеру; он слишком неуклюжий.
  • I thought I could fix the bike, but I ended up being a butter fingers and made it worse. - Я думал, что смогу починить велосипед, но в конце концов стал неуклюжим и только ухудшил ситуацию.
  • The waiter had butter fingers and dropped the plate right in front of the guests. - У официанта были "масляные" пальцы, и он уронил тарелку прямо перед гостями.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "Butter fingers" используется для описания человека, который часто роняет вещи или не может удержать предметы в руках из-за неуклюжести.

  • Clumsy hands - Неуклюжие руки
  • All thumbs - Все пальцы как у утки
  • Drop the ball - Уронить мяч (совершить ошибку)
  • Hands like a bear - Руки как у медведя

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *