Blow smoke

Значение идиомы Blow smoke в английском

Происхождение идиомы

Идиома "blow smoke" имеет интересное происхождение и несколько значений. Первоначально она связана с использованием табака. В XIX веке термин "blow smoke" использовался для описания действия, когда человек выдыхает дым, создавая эффект таинственности или неясности. Это действие ассоциировалось с завуалированием правды или созданием иллюзии.

Со временем идиома приобрела второстепенные значения, а именно:

  • Завуалирование или притворство, когда человек говорит что-то, чтобы ввести других в заблуждение.
  • Попытка скрыть реальную цель или намерение под громкими или запутанными словами.
  • Предложение чего-то несущественного, чтобы отвлечь внимание от деле более серьезных вопросов.

Таким образом, "blow smoke" стала использоваться в контексте общения, когда кто-то пытается создать впечатление или запутать своего собеседника, не предоставляя истинных фактов или информации.

Возможные переводы идиомы Blow smoke на русский

Дословный перевод

Идиома "blow smoke" дословно переводится как "дуть дым".

Общая лексика

  • Создавать иллюзию или обман; вводить кого-то в заблуждение.
  • Предоставлять несущественную или незначимую информацию.
  • Заниматься пустословием; болтать ни о чем.

Разговорный перевод

  • Маячить, блефовать или уклоняться от ответа.
  • Заниматься пустой болтовней.
  • Ложиться на душу, уводить в сторону от сути вопроса.

Предложения с идиомой Blow smoke

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "blow smoke" означает давать пустые обещания, скрывать правду или вводить в заблуждение, как правило, в контексте обмана или манипуляции.

  • Stop blowing smoke and just tell me the truth. - Перестань врать и просто скажи правду.
  • He was just blowing smoke during the meeting. - Он просто врал на встрече.
  • Don't blow smoke at me; I know what you're really thinking. - Не ври мне; я знаю, что ты на самом деле думаешь.
  • She tends to blow smoke whenever she's questioned. - Она склонна врать, когда её спрашивают.
  • It's hard to trust him when he always blows smoke. - Трудно ему доверять, когда он всегда врет.
  • The politician was just blowing smoke to win votes. - Политик просто врал, чтобы получить голоса.
  • They blew smoke about the project, but it fell through. - Они врали о проекте, но он провалился.
  • He blew smoke during the interview to impress his boss. - Он врал на интервью, чтобы впечатлить своего начальника.
  • Stop blowing smoke; we need real solutions. - Перестаньте врать; нам нужны реальные решения.
  • She always blows smoke when asked about her qualifications. - Она всегда врет, когда её спрашивают о её квалификациях.
  • We can't afford to blow smoke in this situation. - Мы не можем позволить себе врать в этой ситуации.
  • They were just blowing smoke to distract everyone. - Они просто врали, чтобы отвлечь всех.
  • He blew smoke about his accomplishments, but they were exaggerated. - Он врал о своих достижениях, но они были преувеличены.
  • She likes to blow smoke instead of addressing the issues directly. - Ей нравится врать вместо того, чтобы напрямую решать проблемы.
  • Blowing smoke won't get us anywhere in this project. - Враньё не приведет нас никуда в этом проекте.
  • Let's not blow smoke; we need to face the facts. - Давайте не будем врать; нам нужно столкнуться с фактами.
  • The manager caught him blowing smoke about the sales numbers. - Менеджер поймал его на лжи о цифрах продаж.
  • He's always blowing smoke when it comes to his team's performance. - Он всегда врет, когда речь идет о работе его команды.
  • Their promises were nothing but smoke; they never delivered. - Их обещания были лишь враньём; они никогда не выполнили их.
  • Stop blowing smoke; we know your plan won't work. - Перестань врать; мы знаем, что твой план не сработает.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "Blow smoke" обычно используется для описания ситуации, когда кто-то говорит пустые или обманчивые вещи, чтобы отвлечь или ввести в заблуждение. Она подразумевает, что собеседник пытается создать мнимое впечатление или избежать ответственности.

  • "To talk nonsense" - "Говорить ерунду"
  • "To pull the wool over someone's eyes" - "Надевать вату на чьи-то глаза"
  • "To beat around the bush" - "Ходить вокруг да около"
  • "To give someone a runaround" - "Вводить кого-то в заблуждение"
  • "To play smoke and mirrors" - "Играть в дым и зеркала"

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *