A blue stocking

Значение идиомы A blue stocking в английском

Происхождение идиомы

Идиома «a blue stocking» используется для описания образованной женщины, часто имеющей интерес к литературе и науке. Происхождение этого выражения связано с 18-м веком, когда в Англии существовали женские литературные общества, известные как «blue stocking societies». Участницы этих обществ, стремившиеся к интеллектуальному развитию и культурной жизни, предпочитали носить чулки синего цвета, что контрастировало с общепринятыми модами того времени.

Изначально термин использовался с оттенком насмешки, указывая на то, что такие женщины отклонялись от традиционных ролей, предназначенных для женщин, и стремились к научным и литературным достижениям. Со временем он приобрел более нейтральное значение и стал обозначать просто образованную женщину, не стыдящуюся своих знаний и увлечений.

Возможные переводы идиомы A blue stocking на русский

Дословный перевод

Идиома "a blue stocking" дословно переводится как "голубой чулок".

Общая лексика

Эта идиома используется для обозначения женщины, которая проявляет ум и образованность, а также интересуется интеллектуальной деятельностью, часто в ущерб традиционным женским ролям. В некоторых контекстах может использоваться для обозначения дамы, занимающейся наукой или литературой.

Разговорный перевод

В разговорной речи "a blue stocking" можно перевести как "умная женщина" или "интеллектуалка".

Предложения с идиомой A blue stocking

Варианты употребления слова в различных фразах

Идиома "a blue stocking" используется для обозначения образованной женщины, часто имеющей интеллектуальные интересы и увлечения, которая может быть скрыта за традиционными гендерными ролями. Вот несколько примеров употребления этой идиомы:

  • She's considered a blue stocking because she spends all her time reading philosophical texts. - Она считается "голубой чулкой", потому что проводит всё своё время, читая философские тексты.
  • In the 19th century, being a blue stocking was seen as unconventional for women. - В 19 веке быть "голубой чулкой" считалось нетрадиционным для женщин.
  • The blue stocking society was known for its intellectual discussions and literary pursuits. - Общество "голубых чулок" было известно своими интеллектуальными дискуссиями и литературными увлечениями.
  • She embraced her identity as a blue stocking, leading discussions on women's rights. - Она приняла свою идентичность "голубой чулки", ведя дискуссии о правах женщин.
  • Her friends often teased her for being a blue stocking when she preferred astronomy over shopping. - Подруги часто подшучивали над ней за то, что она "голубая чулка", когда она предпочитала астрономию покупкам.
  • Being called a blue stocking was not an insult, but rather a compliment to her intellect. - Называть её "голубой чулкой" было не оскорблением, а скорее комплиментом её интеллекту.
  • The blue stocking movement significantly contributed to women's education. - Движение "голубых чулок" существенно способствовало образованию женщин.
  • Many famous writers and thinkers were considered blue stockings in their time. - Многие известные писатели и мыслители считались "голубыми чулками" в своё время.
  • She was labeled a blue stocking for her ability to debate complex ideas. - Её назвали "голубой чулкой" за способность обсуждать сложные идеи.
  • In literature, the blue stocking character often challenges societal norms. - В литературе персонаж "голубой чулки" часто бросает вызов общественным нормам.
  • While society frowned upon blue stockings, they paved the way for future generations. - Хотя общество осуждало "голубых чулок", они прокладывали путь для будущих поколений.
  • The term blue stocking has evolved over the years to represent feminist ideals. - Термин "голубая чулка" со временем эволюционировал, чтобы представлять феминистские идеалы.
  • She joined a blue stocking club to connect with like-minded women. - Она вступила в клуб "голубых чулок", чтобы общаться с единомышленницами.
  • Her lectures attracted many blue stockings eager to learn and discuss. - Её лекции привлекли многих "голубых чулок", стремящихся учиться и обсуждать.
  • Being a blue stocking did not deter her from pursuing a successful career. - Быть "голубой чулкой" не помешало ей добиться успешной карьеры.
  • The blue stocking phenomenon was a response to the limitations placed on women. - Феномен "голубых чулок" был реакцией на ограничения, накладываемые на женщин.
  • She often organized events for blue stockings to share their literary works. - Она часто организовывала мероприятия для "голубых чулок", чтобы делиться своими литературными произведениями.
  • The blue stocking ideal reflects a more progressive view of women's roles. - Идеал "голубой чулки" отражает более прогрессивный взгляд на роли женщин.
  • In modern contexts, the term blue stocking is used to empower women in academia. - В современных контекстах термин "голубая чулка" используется для расширения прав и возможностей женщин в академической среде.
  • Discussing politics makes her feel like a true blue stocking among her peers. - Обсуждение политики заставляет её чувствовать себя настоящей "голубой чулкой" среди сверстников.

Примеры схожих фраз на английском языке

Идиома "A blue stocking" используется для описания женщины, которая обладает высокой образованностью и интересуется интеллектуальными занятиями, что может восприниматься как ненадлежащее для традиционных представлений о женской роли.

  • A learned lady - Ученая дама
  • An intellectual woman - Интеллектуальная женщина
  • A woman of letters - Женщина литературного сообщества
  • An educated woman - Образованная женщина

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *