Значение идиомы A dog in the manger в английском
Происхождение идиомы
Идиома "A dog in the manger" переводится как "собака в сеновале". Происхождение этой фразы связано с древнегреческой басней Эзопа о собаке, которая лежала в сеновале и не позволяла другим животным поедать сено, хотя сама его не ела. Эта история иллюстрирует ситуацию, когда кто-то препятствует другим в использовании чего-то, что у него нет необходимости или пользы, просто из зависти или эгоизма.
Идиома вошла в употребление в английский язык в XVI веке и используется для описания людей, которые не используют что-то сами, но и не позволяют другим этим воспользоваться.
- Древнегреческая басня Эзопа.
- Символ зависти и эгоизма.
- Используется для описания лиц, препятствующих другим в использовании ресурсов.
Возможные переводы идиомы A dog in the manger на русский
Дословный перевод
Идиома "A dog in the manger" переводится на русский язык как "собака в яслях". Данный перевод отражает образное значение, основанное на поведении собак, которые тягают к себе еду, но сами не могут её съесть.
Общая лексика
- Человек, который запрещает другим использовать что-то, что сам не использует.
- Лицо, которое завидует успехам других и мешает им, хотя само не имеет интереса.
- Невозможность распорядиться чем-то, но желание ограничить распоряжение других.
Разговорный перевод
В разговорной речи аналогичные значения могут передаваться такими фразами, как "не даёт другим того, что не нужно себе", "пустозвон без дела". Эти выражения передают смысл ограничительности и зависти к успехам других.
Предложения с идиомой A dog in the manger
Варианты употребления слова в различных фразах
Идиома "A dog in the manger" используется для обозначения человека, который не может использовать или наслаждаться чем-то, но и не дает другим воспользоваться этим. Ниже представлены варианты употребления этой идиомы в различных фразах:
- She won't use the old office furniture, but she refuses to let anyone else have it – Она не использует старую офисную мебель, но отказывается дать её кому-то другому.
- He's just being a dog in the manger about the project; he won't collaborate but wants to block others – Он просто ведет себя как собака в будке по поводу проекта; он не хочет сотрудничать, но хочет мешать другим.
- By not selling her unused tickets, she's acting like a dog in the manger – Не продавая свои неиспользованные билеты, она действует как собака в будке.
- He criticized my cooking, but when I offered to let him cook instead, he refused – Он раскритиковал мою еду, но когда я предложил ему приготовить сам, он отказался.
- She doesn't care about the position, but she won't let anyone else apply for it – Ей не важно это должность, но она не даст никому другому подать заявку на неё.
- He doesn't need the extra toys, yet he won't let his brother play with them – Ему не нужны лишние игрушки, но он не даст своему брату играть с ними.
- The manager is like a dog in the manger, keeping all the good shifts for himself – Менеджер как собака в будке, оставляя все хорошие смены для себя.
- Even though she's never going to use the membership, she won't let anyone else take it – Хотя она никогда не собирается использовать подписку, она не даст никому другому её взять.
- His refusal to share the information made him a dog in the manger – Его отказ делиться информацией сделал его собакой в будке.
- They are hoarding all the resources instead of sharing them – Они скапливают все ресурсы, вместо того чтобы делиться ими.
- She stopped her friend from going to the event just because she didn't want to attend – Она помешала своей подруге пойти на мероприятие, только потому что сама не хотела идти.
- His actions showed he was a dog in the manger when he could have easily let others benefit – Его действия показали, что он был собакой в будке, когда мог бы легко дать другим получить выгоду.
- She criticized the movie but refused to suggest alternatives – Она раскритиковала фильм, но отказалась предложить альтернативы.
- He's always stopping teammates from pursuing new ideas – Он всегда останавливает товарищей по команде от реализации новых идей.
- Instead of making room for new talent, he holds them back – Вместо того чтобы уступить место новым талантам, он сдерживает их.
- He told me not to submit my proposal because he didn't like mine – Он сказал мне не подавать свое предложение, потому что ему не понравилось моё.
- Even if she won't use the tickets, she wouldn't let anyone else have them – Даже если она не использует билеты, она не даст никому другому их взять.
- His jealousy turned him into a dog in the manger – Его зависть превратила его в собаку в будке.
- It's frustrating how some people are dogs in the manger, clinging to what they don't want – Раздражает, как некоторые люди являются собаками в будке, цепляясь за то, что не хотят.
- Being a dog in the manger only creates animosity among friends – Быть собакой в будке только создает враждебность между друзьями.
Примеры схожих фраз на английском языке
Идиома "A dog in the manger" обозначает человека, который не использует что-то сам, но и мешает другим это использовать. Эта фраза иллюстрирует зависть и эгоизм.
- Cut off your nose to spite your face - Урезать свой нос, чтобы отомстить своему лицу
- Throw a spanner in the works - Бросить гаечный ключ в механизм
- Don't cut off your nose to spite your face - Не урезай свой нос, чтобы отомстить своему лицу
- Holding something back - Удерживать что-то